Torna Indietro   Spazioaereo.it Forum > Categoria Aeronautica e Spazio > Aeronautica


Benvenuto in Spazioaereo.it Forum.
Non risulti registrato al forum oppure non ti sei loggato. Se sei nuovo ti invitiamo a leggere il regolamento del forum.
È necessario registrarsi oppure eseguire il login prima di poter partecipare attivamente alla discussioni! Se hai perso la password clicca qui.
Attenzione: se eri già registrato sul forum di baricentro.org, per accedere la prima volta su questo forum devi prima seguire questa procedura.

Aeronautica Discussioni generali su argomenti aeronautici.

Rispondi
 
LinkBack Strumenti Discussione Visualizzazione
Vecchio 19-04-2011, 15:39   #1 (permalink) Top
Nuovo iscritto
 
Data Registrazione: Apr 2011
Messaggi: 9
Predefinito richiesta di aiuto su termini inglesi

Buongiorno a tutti,

non sono un esperto di aeronautica,
sto facendo la traduzione di un romanzo e ricorrono termini specifici,

immagino che siano definizioni italiane esatte per quello che sto cercando, e non voglio scrivere castronerie,

ecco quindi che mi rivolgo a voi per avere indicazioni precise,

per ora ho incontrato

"stall speed" di cui ho trovato una spiegazione in inglese su wikipedia sotto l'entry "stall" ma non c'è l'equivalente nella pagina italiana,

nel contesto del romanzo è una pilota a parlare, racconta che ha fatto alcuni lavori molto noiosi, come il trasporto di striscioni pubblicitari, lavoro che ti costringe a procedere "quasi a "stall speed"

che in italiano corrisponderebbe a ...?

e l'altra cosa è una descrizione di una pericolosa manovra compiuta durante l'irrorazione dei campi con prodotti chimici, vicino ad alcune colline, manovra che viene compiuta per cambiare direzione

"hammerhead stall"

in questo senso ho ricostruito che si tratta della manovra nota come "imperiale", poi ho cercato una verifica con un pilota che mi ha dato un'altra indicazione, cioè una manovra simile all'imperiale - se non erro - la "scampanata" mi rimane il dubbio che la mia spiegazione non fosse esaustiva, quindi cerco qui una verifica incrociata

sapere come si traduce "hammerhead stall"?

grazie a tutti dell'attenzione!

Michele
micheleulysse è offline   Rispondi Con Citazione

Vecchio 19-04-2011, 16:16   #2 (permalink) Top
Utente
 
L'avatar di m.mauro
 
Data Registrazione: Mar 2008
Luogo attività: Blera (VT)
Residenza: La Cura di Vetralla (VT)
Messaggi: 3.401
Kiedi a/di PAOLOGIUSY, è un aeromodellista, Italiano, ke vive e lavora in America..... Ciao
__________________
Tribbolo....ma nn mollo
m.mauro è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 16:20   #3 (permalink) Top
Nuovo iscritto
 
Data Registrazione: Apr 2011
Messaggi: 9
Citazione:
Originariamente Scritto da m.mauro Visualizza Messaggio
Kiedi a/di PAOLOGIUSY, è un aeromodellista, Italiano, ke vive e lavora in America..... Ciao
ah ok, ora cerco l'utente, grazie!

ma intanto se ci sono anche altri pareri, tanto meglio!
micheleulysse è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 16:22   #4 (permalink) Top
Utente
 
L'avatar di m.mauro
 
Data Registrazione: Mar 2008
Luogo attività: Blera (VT)
Residenza: La Cura di Vetralla (VT)
Messaggi: 3.401
Ti sarà difficile/impossibile trovarlo, con la differenza dei fusi orari, lui si connette la notte (x noi, ma x loro è pomeriggio o giorno). Ciao
__________________
Tribbolo....ma nn mollo
m.mauro è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 16:29   #5 (permalink) Top
Nuovo iscritto
 
Data Registrazione: Apr 2011
Messaggi: 9
beh... me l'hai suggerito tu!

comunque ecco a cosa serve la funzione "invia un messaggio privato" no?



Citazione:
Originariamente Scritto da m.mauro Visualizza Messaggio
Ti sarà difficile/impossibile trovarlo, con la differenza dei fusi orari, lui si connette la notte (x noi, ma x loro è pomeriggio o giorno). Ciao
micheleulysse è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 17:17   #6 (permalink) Top
Utente Premium
 
L'avatar di gliaironineri
 
Data Registrazione: Apr 2008
Luogo attività: milano
Residenza: milano
Messaggi: 209
ciao
per lo stall speed intendeva che era costretto a volare vicino alla velocita' di stallo ,velocita' sotto la quale l'aereo perde portanza e rischi di venire giu'

per l'hammerhead stall potrebbe essere tradotta tipo virata in stallo, (orribile).io terrei il termine estero
come per l'immelmann,o il looping(da non tradurre con l'ancora piu' orribile giro della morte)


p.s.info sul libro ?
__________________
nel forum non ci sono estranei, solo amici che ancora non conosci !!!!!!!
gliaironineri è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 18:36   #7 (permalink) Top
Redazione
 
L'avatar di lombafly
 
Data Registrazione: Mar 2004
Luogo attività: G.A.B. Bergamo
Residenza: Dalmine - Milano Bovisa Politecnico
Messaggi: 3.350
Citazione:
Originariamente Scritto da micheleulysse Visualizza Messaggio
nel contesto del romanzo è una pilota a parlare, racconta che ha fatto alcuni lavori molto noiosi, come il trasporto di striscioni pubblicitari, lavoro che ti costringe a procedere "quasi a "stall speed"

che in italiano corrisponderebbe a ...?
"quasi alla velocità di stallo" oppure "quasi alla (velocità) minima di sostentamento", vedi tu quale ti piace di più

Citazione:
Originariamente Scritto da micheleulysse Visualizza Messaggio
e l'altra cosa è una descrizione di una pericolosa manovra compiuta durante l'irrorazione dei campi con prodotti chimici, vicino ad alcune colline, manovra che viene compiuta per cambiare direzione

"hammerhead stall"

in questo senso ho ricostruito che si tratta della manovra nota come "imperiale", poi ho cercato una verifica con un pilota che mi ha dato un'altra indicazione, cioè una manovra simile all'imperiale - se non erro - la "scampanata" mi rimane il dubbio che la mia spiegazione non fosse esaustiva, quindi cerco qui una verifica incrociata

sapere come si traduce "hammerhead stall"?

grazie a tutti dell'attenzione!

Michele
Qui potrei essere impreciso ma credo che la scampanata si riferisca alla manovra effettuata ruotando attorno all'asse di beccheggio mentre la tua "hammerhead" è effettuata intorno all'asse di imbardata:
http://www.scootworks.com/rdrc/aerobatics/hhead.html
Passo su questa traduzione!
__________________
Andrea Lombardi
Webmaster di Spazioaereo.it
lombafly è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 19-04-2011, 19:10   #8 (permalink) Top
Nuovo iscritto
 
Data Registrazione: Apr 2011
Messaggi: 9
ok, grazie,

il libro è di Thomas McGuane, non ti dico altro perché lo sto facendo da ghost translator



Citazione:
Originariamente Scritto da gliaironineri Visualizza Messaggio
ciao
per lo stall speed intendeva che era costretto a volare vicino alla velocita' di stallo ,velocita' sotto la quale l'aereo perde portanza e rischi di venire giu'

per l'hammerhead stall potrebbe essere tradotta tipo virata in stallo, (orribile).io terrei il termine estero
come per l'immelmann,o il looping(da non tradurre con l'ancora piu' orribile giro della morte)


p.s.info sul libro ?
perfetto,
grazie della collaborazione!

M

Citazione:
Originariamente Scritto da lombafly Visualizza Messaggio
"quasi alla velocità di stallo" oppure "quasi alla (velocità) minima di sostentamento", vedi tu quale ti piace di più



Qui potrei essere impreciso ma credo che la scampanata si riferisca alla manovra effettuata ruotando attorno all'asse di beccheggio mentre la tua "hammerhead" è effettuata intorno all'asse di imbardata:
http://www.scootworks.com/rdrc/aerobatics/hhead.html
Passo su questa traduzione!
micheleulysse è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 20-04-2011, 00:53   #9 (permalink) Top
Utente
 
L'avatar di paologiusy
 
Data Registrazione: Dec 2007
Messaggi: 537
Ciao Michele, ho visto il tuo MP.

Per la stall speed ti hanno gia risposto, e purtroppo per l'hammerhead non ne ho idea.

Ho tentato di capire dall link postato da Andrea, io interpreto che e' uno stallo indotto, volutamente provocato dal pilota, ma non sono un gran pilota quindi potrei sbagliarmi
__________________
Un gruppo di illustri scienziati, di chiara fama e competenza, riuniti da tutto il mondo in congresso, dopo lunghe, estenuanti ed infuocate discussioni ha decretato : il calabrone, per forma peso e dimensioni non può volare !!



Ma tutto questo il calabrone non lo sa.....



E vola.....
paologiusy è offline   Rispondi Con Citazione
Vecchio 20-04-2011, 07:04   #10 (permalink) Top
Moderatore
 
L'avatar di gattodistrada
 
Data Registrazione: Dec 2005
Luogo attività: Bergamo
Messaggi: 5.074
Citazione:
Originariamente Scritto da micheleulysse Visualizza Messaggio
Buongiorno a tutti,

non sono un esperto di aeronautica,
sto facendo la traduzione di un romanzo e ricorrono termini specifici,

immagino che siano definizioni italiane esatte per quello che sto cercando, e non voglio scrivere castronerie,

ecco quindi che mi rivolgo a voi per avere indicazioni precise,

per ora ho incontrato

"stall speed" di cui ho trovato una spiegazione in inglese su wikipedia sotto l'entry "stall" ma non c'è l'equivalente nella pagina italiana,

letteralmente "Velocità di stallo"

nel contesto del romanzo è una pilota a parlare, racconta che ha fatto alcuni lavori molto noiosi, come il trasporto di striscioni pubblicitari, lavoro che ti costringe a procedere "quasi a "stall speed"

che in italiano corrisponderebbe a ...?

in italiano suona come "alla minima velocità di sostentamento" in gergo si puo' dire "in prestallo"

e l'altra cosa è una descrizione di una pericolosa manovra compiuta durante l'irrorazione dei campi con prodotti chimici, vicino ad alcune colline, manovra che viene compiuta per cambiare direzione

"hammerhead stall"

e' un semplice looping d'ala, si esegue facendo una salita verticale e quando il velivolo rallenta fino quasi a fermarsi si da deriva in modo da far ruotare il modello e ripuntare il muso verso terra, da non confondersi con la scampanata, in parole povere l'aereo al culmine della risalita effettua una virata a U rovescia.

in questo senso ho ricostruito che si tratta della manovra nota come "imperiale", poi ho cercato una verifica con un pilota che mi ha dato un'altra indicazione, cioè una manovra simile all'imperiale - se non erro - la "scampanata" mi rimane il dubbio che la mia spiegazione non fosse esaustiva, quindi cerco qui una verifica incrociata

sapere come si traduce "hammerhead stall"?

grazie a tutti dell'attenzione!

Michele
Buona traduzione
gattodistrada è offline   Rispondi Con Citazione
Rispondi

Tag
hammerhead stall, stall speed

Strumenti Discussione
Visualizzazione

Regole di Scrittura
Tu non puoi inviare nuove discussioni
Tu non puoi inviare risposte
Tu non puoi inviare allegati
Tu non puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice BB è Attivato
Le faccine sono Attivato
Il codice [IMG] è Attivato
Il codice HTML è Disattivato
Trackbacks are Attivato
Pingbacks are Attivato
Refbacks are Attivato


Discussioni Simili
Discussione Autore Discussione Forum Risposte Ultimo Messaggio
richiesta help per indecisione acquisto theghost Discussioni generali 5 21-02-2010 07:39
Richiesta aiuto per neofita del volo elettrico Amateur Impianti elettronici e meccanici 8 12-02-2010 07:46
Termini aeromodellismo vinny74 Elimodellismo 0 19-08-2007 11:11
Richiesta - laroyes Elimodellismo 1 02-04-2007 12:30
Richiesta Informazioni antonello Discussioni generali 3 01-01-2006 21:01


Tutti gli orari sono GMT +1. Adesso sono le 08:12.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO